Đại Tạng gớm Việt NamKINH TRƯỜNG BỘDìgha NikàyaHòa thượng đam mê Minh Châu dịch Việt - Phật lịch 2535 - 1991

*
*

Lời giới thiệu

Các thập kỷ qua đã tạo ra nhiều bạn dạng dịch Việtvăn về Kinh, Luật, Luận trực thuộc Nam tạng và Bắc tạng. Đây là những côngtrình cá nhân và là công trình xây dựng của vài ba trường cao đẳng Phật học. Mãiđến năm 1990, ngót mười năm tiếp theo ngày thành lập và hoạt động Giáo hội Phật giáoViệt phái nam thống nhất những hệ phái Phật giáo trên cha miền đất nước,Hội đồng Phiên dịch cùng Ấn hành Đại Tạng Kinh vn mới chínhthức được thành lập. Năm 1991, được sự ủng hộ của Ban Tôn giáo chính phủvà sự chấp thuận đồng ý của viên Xuất bản, Hà Nội, Giáo hội bắt đầu ấn hành bộTrường A Hàm và cỗ Trường cỗ Kinh mở màn Đại Tạng khiếp Việt văn đầutiên. Phật sự phiên dịch và ấn hành này là Phật sự đặc trưng bậc nhấthiện ni của Giáo hội thỏa mãn nhu cầu được lòng muốn mỏi thiết tha củanhiều cầm cố hệ Tăng, Ni với Phật tử Việt Nam.

Bộ gớm Trường bộ do Hòa thượng phù hợp Minh Châu, Tiến sĩPhật học tại Viện Phật học tập Nalandà, Ấn Độ, hiện tại là PhóChủ tịch kiêm Tổng Thư ký Hội đồng Trị sự trung ương Giáo hội Phậtgiáo Việt Nam, Viện trưởng Viện nghiên cứu Phật học ViệtNam, quản trị Hội đồng chỉ đạo Phiên dịch và Ấn hành Đại Tạng KinhViệt Nam, dịch. Năm 1991, Hòa thượng thân hành hiệu đính phiên bản dịchtrước khi chỉ dẫn ấn hành. Công ty chúng tôi đặt nhiều tin cậy vào sự trungthành của bạn dạng dịch so với nguyên bạn dạng Pàli.

Thay phương diện Hội đồng minh chứng Giáo hội Phật giáo Việt Nam,Hội đồng Phiên dịch cùng Ấn hành Đại Tạng ghê Việt Nam, chúng tôicầu nguyện mang đến Phật sự phiên dịch cùng ấn hành Đại Tạng tởm Việt Namtrọng đại này sớm thành tích viên mãn.

Bạn đang xem: Kinh nikàya thích minh châu

Thay khía cạnh Hội đồng chứng minh GHPGVNThay khía cạnh Hội đồng Phiên dịch với Ấn hành Đại tạng kinh Việt Nam

Pháp chủ GHPGVN, Hòa thượng say đắm Đức Nhuận1991

Hội đồng bệnh minh:

1. Hòa thượng thích Đức Nhuận2. Hòa thượng ưng ý Đôn Hậu3. Hòa thượng thích Trí Tịnh4. Hòa thượng thích Mật Hiền5. Hòa thượng mê thích Huệ Thành6. Hòa thượng ưa thích Giác Nhu7. Hòa thượng Kim cương cứng Tử8. Hòa thượng Thích trung ương Thông9. Hòa thượng Thích khôn xiết Việt10. Hòa thượng Mahà Saray11. Hòa thượng ưa thích Trí Nghiêm.

Hội đồng chỉ đạo Phiên dịch với Ấn hànhĐại tạng gớm Việt Nam:

Chủ tịch: Hòa thượng ưa thích Minh Châu

Phó chủ tịch: Hòa thượng ham mê Thiện SiêuPhó nhà tịch: Hòa thượng Kim cưng cửng TửPhó chủ tịch: Hòa thượng ham mê Thanh KiểmPhó nhà tịch: Thượng tọa ưng ý Thanh TừPhó công ty tịch: Thượng tọa yêu thích Thiện Châu

Trưởng ban Thư ký: Thượng tọa ham mê Chơn ThiệnTrưởng ban Tài chánh: Thượng tọa thích hợp Giác ToànTrưởng ban In ấn cùng Phát hành: Cư sĩ Võ Đình CườngTrưởng ban từ bỏ vựng Phật học: Cư sĩ Minh Chi


Lời giới thiệu

Hòa thượng ham mê Minh Châu

Trích Lời Giới Thiệu, Trường bộ Kinh, Tập III (1972):

... đến dịch và cho in các phiên bản kinh Pāli, tôi không hề mong muốn gì hơn là để các Phật tử, những Học giả, những Sinh viên được hiểu thẳng vào những bom tấn thật sự nguyên thủy hay ngay sát nguyên thủy nhất, và tự mình tìm hiểu những lời dạy thật sự của đức Phật, khỏi đề nghị qua mọi lập trường của những bộ phái. độc nhất là khỏi đề nghị qua gần như xuyên tạc của không ít Học giả và phần đa Phật tử muốn phân tích và lý giải đạo Phật theo dục vọng cùng tà loài kiến của mình. Muốn chạy theo dục vọng, thì giải thích bom tấn một phương pháp để hiểu rằng đạo Phật gật đầu và tha vật dụng dục vọng. Mong mỏi giết tín đồ và ao ước binh vực kẻ giết fan , đạo phật được giải thích như là rất có thể tha máy và gật đầu đồng ý sự làm thịt người. Muốn chạy theo tà giáo cùng tà kiến, lại lý giải đạo Phật viên dung vô ngại, đồng ý mọi tà kiến, đầy đủ tà thuyết. Ta con kiến nào, tà thuyết nào thì cũng là Phật giáo được hết! mong mỏi tránh những tai nạn ngoài ý muốn trên, đề nghị nhứt là phổ cập những kinh khủng thực sự nguyên thủy hay gần nguyên thủy nhất, nhằm Phật tử được gọi thẳng ngay gớm Phật, khỏi sang một ống kính màu nào.

Đạo Phật đề nghị những cá nhân Phật tử biết suy tư, biết phân tích, biết tự search hiểu, rồi chứng thực sự phát âm biết của mình, ngang qua sự hành trì, kinh nghiệm tay nghề cá nhân. Đạo Phật không cần tới các đoàn fan theo đạo Phật, theo một cách ồ ạt mù quáng, theo một cách tiêu cực nhắm mắt, tốt tự mình bóp méo, xuyên tạc phật giáo theo tà kiến dục vọng của mình. Chủ yếu kinh Đại chén bát Niết Bàn, có ghi rằng, dầu họ có nghe vị Tỷ kheo nào nói từ thân nghe đức Phật, từ thân nghe các vị Thượng Tọa, Thủ Chúng, v.v... Nói như vậy là Pháp, vì thế là Luật, tiên phật khuyên cũng ko được tán thán, đả kích, chấp thuận, hay từ quăng quật ngay, mà phải so sánh với Kinh, so sánh với Luật, có phù hợp mới được chấp nhận, không cân xứng thời cần từ bỏ. Đạo Phật yên cầu sự nhận xét, kiếm tìm hiểu, suy tư cá thể rất nhiều. Nhưng họ chỉ rất có thể nhận xét, search hiểu, suy bốn khi bọn họ được đọc phần đa lời dạy dỗ nguyên thỉ độc nhất vô nhị hay ngay gần nguyên thỉ độc nhất vô nhị của đức Phật. Đó là vì sao và đụng lực khiến cho tôi cần lo dịch và in bạn dạng Trường bộ Kinh này.

Trích Lời Giới Thiệu, Trường bộ Kinh, Tập IV (1972):

... Với tập IV này, tôi đã phiên dịch xong xuôi bộ Dīgha Nikāya (Trường cỗ Kinh), từ chữ Pāli ra giờ đồng hồ Việt. Năm 1965, tôi in kết thúc tập I, bao gồm 3 khiếp đầu. Năm 1967, tôi in hoàn thành tập II, gồm 10 tởm kế tiếp. Năm 1972, tôi in xong tập III và tập IV, tất cả 21 kinh trong khoảng thời hạn kỷ lục 7 tháng, từ đầu năm mới Nhâm Tý (tháng 2-1972) cho đến nay, Vu Lan rằm tháng 7 (tháng 8-1972). Cứ xem thời gian ngừng từng tập một, new thấy dùng cho đa đoan của một Viện Trưởng có tác dụng trở ngại cho việc phiên dịch như vậy nào. Cửa hàng chúng tôi chỉ có thể để dành các ngày nghỉ, những buổi sáng sớm thật sớm với những buổi tối (nếu không thật mệt mỏi bởi những quá trình ban ngày), nhằm phiên dịch. Shop chúng tôi vẫn kiên cường phiên dịch với in cho xong tập IV, Trường cỗ Kinh là để xong một chí nguyện mà lại tôi ôm ấp từ khi tôi mới đi du học tập Tích Lan năm 1952. Về nước năm 1964, nếu tôi không nhận chức vụ Viện Trưởng Viện Đại học Vạn Hạnh thời ni tôi đã dịch ít nhất cũng trọn bộ Kinh Tạng Pāli rồi. Tôi tự ghi lại hỏi, làm cho Viện Trưởng hay làm cho một vị dịch kinh, làm chuyên dụng cho nào có ích cho Phật Giáo hơn? cùng tôi nên tự thẳng thắn nhằm trả lời, dịch kinh có lợi hơn! với tôi chỉ hoàn toàn có thể vớt vát, bằng phương pháp để phần đa thời tiếng thong thả, chú tâm vào sự việc phiên dịch. Chúng tôi viết đều dòng chữ này vừa nhằm sám hối, vừa mong những Phật tử và những Học đưa thông cảm cho.

Xem thêm: Top 15+ Đại Chiến Xích Bích Chế Phần 1, Tam Chien Dai Chien Xich Bich Ost


Phiên dịch Tam Tạng Pāli bao gồm một dụng tâm khác quan trọng hơn. Trước năm 1952, Việt Nam bọn họ chỉ biết có một số Kinh Đại vượt căn bản, như gớm Lăng Nghiêm, tởm Pháp Hoa, Kinh bát Nhã, khiếp Kim Cang, gớm Di Đà v.v... Dầu rằng bọn họ vẫn tất cả Hán Tạng hết sức phong phú, tuy thế ít người nghiên cứu. Các Kinh A Hàm, ghê Tứ Thập Nhị Chương, ghê Di Giáo cũng có thể có được đề cập. Tuy bao gồm biết, nhưng không đủ can đảm học bởi theo tứ y, rất cần được "y liễu nghĩa kinh, bất y bất liễu nghĩa kinh."

Qua Tích Lan, công ty chúng tôi được biết đến Tam Tạng Pāli, rất là phong phú, vô cùng gần với lời dạy dỗ nguyên thỉ của đức Phật, lại được thịnh hành rộng rãi nghỉ ngơi năm châu. Qua Ấn Độ, theo luồng thông tin có sẵn thêm Tạng Sanskrit, dồi dào và nhiều chủng loại hơn cả Tạng Pāli, nhưng nguyên bản gần như mất hết cả, không tính vài chục bộ new tìm lại được. Cũng may Tạng Sanskrit được dịch ra Tạng Tây Tạng cùng Hán Tạng, với nhờ vậy nhì tạng dịch này là kho tài liệu khá vừa đủ cho nguyên tạng Sanskrit. Nhưng lại nếu Pāli là Tam tạng vừa là nguyên thỉ, vừa là của học phái Thượng Tọa Bộ, Tạng Sanskrit nhiều chủng loại hơn, là Tam Tạng cũng vừa là nguyên thỉ, vừa thuộc nhiều học phái như Nhứt thế Hữu Bộ, Đại chúng Bộ, Đàm Vô Đức Bộ, Di Sa Tắc bộ v.v... Và cũng vừa là tạng của Đại Thừa. Gía trị của hai tạng dịch là như vậy, cùng Tạng Trung Hoa cũng có thể có dịch một trong những kinh tạng Pāli hoàn toàn có thể do Ngài Pháp Hiển, nuốm kỷ thứ VI mang từ Tich Lan về. Nếu chúng ta muốn tìm đến Tạng như thế nào hay gớm nào có thể là thay mặt đại diện cho nguyên thỉ, họ chỉ cần đối chiếu Kinh Tạng luật pháp Tạng Pāli và Kinh Tạng A Hàm và cách thức Tạng những Học phái. Các điểm nào giống nhau, thời chúng ta có thể chấp nhận là Tạng Nguyên Thỉ. Những điểm dị biệt hoàn toàn có thể là vày dị biệt lập trường của các Học phái. Mang đến dịch Trường bộ Kinh này, công ty chúng tôi không mong gì hơn là ra mắt Tạng Pāli cho Phật tử và Học giả nước ta và cũng bắt đầu một môn học tập mới, có nghĩa là môn Tỷ Giáo học giữa gớm Tạng, công cụ Tạng Pāli với Tạng chữ thời xưa tương đương. Môn Tỷ Giáo học tập này vẫn giúp bọn họ hiểu được đà nào là Tạng Nguyên Thỉ của Phật Giáo

Có tín đồ sẽ cho, dịch Tạng Pāli là tuyên truyền cho Tiểu Thừa, phản bội lại tứ tưởng Đại Thừa. Họ nên xong xuôi ngay thái độ ngây thơ và bi hùng cười này. Đạo Phật không có Đại Thừa, tè Thừa, không có Nam Tông, Bắc Tông. Đạo Phật bao gồm có một trong những giáo lý căn bạn dạng mà học tập phái nào cũng phải tôn trọng, một số pháp môn rất cần thiết mà môn sinh Phật tử nào thì cũng phải y cứ nhằm tu hành, nếu như không muốn lạc vào tà giáo, ngọai đạo. Cho dịch Tạng Pāli là shop chúng tôi muốn giới thiệu và mày mò số học thuyết căn bản ấy với số pháp môn thiết yếu ấy. Mọi danh từ bỏ Đại Thừa, đái Thừa, phái mạnh Tông, Bắc Tông là gần như danh trường đoản cú đẻ ra trong tương lai để phân biệt những học phái, và một học tập phái chỉ được điện thoại tư vấn là học phái Phật Giáo lúc nào học phái ấy tôn trọng và trung thực với số giáo lý, số pháp môn căn bạn dạng ấy.

Ngày nay, một nhà nghiên cứu Phật Giáo, phải ghi nhận đến Phật Giáo Nguyên Thỉ, phải biết đến Phật Giáo các Học Phái và phải ghi nhận đến Phật Giáo Đại quá mới có thể có một cái nhìn đại thể về lịch sử tư tưởng Phật Giáo. Sau khi nắm được ánh nhìn đại thể, vị ấy rất có thể chọn rước một ngành nào, hay 1 pháp môn nào làm cho ngành trình độ chuyên môn của mình. Cho dịch gớm Tạng Pāli, cửa hàng chúng tôi muốn góp phần tài liệu nghiên cứu và phân tích cho các nhà học trả ấy để hoàn toàn có thể biết cho Phật Giáo Nguyên Thỉ và nghe biết Học phái Thượng Tọa Bộ, một học phái tất cả tiếng là hủ lậu nhất, trung thành với tư tưởng cùng lối sinh sống Phật Giáo Nguyên Thỉ nhất, với là học phái duy nhất giữ gìn được gần như trọn vẹn cả cha tạng giáo điển.

Hơn cố gắng nữa, ngày nay chúng ta nhận thấy một chiều hướng mới đã ban đầu sống dậy trong số những nhà tò mò tư tưởng Phật Giáo, một khunh hướng đi ngược lên Phật Giáo Nguyên Thỉ, khám phá những căn bản giáo lý mà nhiều phần các học tập phái chấp nhận, reviews một lối sinh sống đích thực, đức Phật muốn giảng dạy cho những đệ tử nhằm sống ngay với đời sống hiện tại, khỏi bắt buộc qua rất nhiều phân ly những học phái, hay rất nhiều mê tín, dị đoan, cuồng tín v.v... đã dần dần xâm nhập vào Đạo Phật, có tác dụng mất bản chất thuần túy của Đạo Phật nghìn xưa. Hơn nữa, ngày này người ta từ từ ý thức rằng chỉ tất cả Đạo Phật Nguyên Thỉ mới đáp ứng nhu cầu được những đòi hỏi của một quả đât khoa học hiện tại tại. Một tôn giáo muốn được giới trí thức trẻ hiện tại chấp nhận, vừa nên không xích míc với những sáng tạo khoa học mới mẻ và lạ mắt nhất, vừa phải giải quyết được những vấn đề thuộc phạm vi con bạn của con bạn ở nỗ lực kỷ thứ hai mươi, nhì mốt này. Chỉ bao gồm Đạo Phật Nguyên Thỉ mới may ra đáp ứng được những đòi hỏi trên, và mang lại dịch tập Trường cỗ Kinh này, shop chúng tôi nuôi chăm sóc một hy vọng rất khiêm tốn, là reviews được tới tay những Học trả và các Phật tử, một phần nào hầu như lời dạy dỗ thật sự nguyên thỉ hay ngay sát nguyên thỉ độc nhất vô nhị của Đạo Phật.

Tỷ kheo mê thích Minh ChâuĐại học tập Vạn HạnhSài Gòn, 1972